Lost in translation: las palabras intraducibles

Los mexicanos tenemos palabras divertidas como chahuistle, los gallegos las tienen tristes como morriña y los portugueses entrañables como saudade.

¿Alguna vez has tratado de traducir algo a otro idioma y no has encontrado cómo? El lenguaje es un ser vivo en constante cambio que adopta vocablos de otros idiomas para nutrirse, pero hay ciertas palabras a las que sólo podemos acercarnos explicando conceptos y buscando sinónimos que muy frecuentemente se quedan cortos.

Atendiendo a esta característica que hace de nuestras preciosas lenguas algo único, Ella Frances Sanders ha hecho un extraordinario compendio de palabras intraducibles de todas partes del mundo titulado Lost in translation, bellamente ilustrado.

Este tesoro es editado por Libros del zorro rojo  y no puedo esperar a tenerlo entre mis manos.

0 replies

Leave a Reply

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *